Mis dos lenguas eróticas
El periódico digital Certo traduce al castellano cada viernes uno de los relatos míos que tiene allí publicados en gallego.
Esta semana han traducido “A tía Casiana” y me he reido con él aunque la verdad es que me gusta el cuento mucho más en gallego. Me sucede con todos, que, si los he pensado en gallego, al traducirlos me parece que pierden guiños y expresiones muy de aquí. La lengua gallega es una lengua muy cachonda en ambos sentidos. En este caso me hizo gracia la traducción, os los enlazo en ambas lenguas, pero los que entendais gallego mejor que lo leais en versión original.
Aquí los dos enlaces:
En galego: A tía Casiana
En castellano: La tía Casiana
Si te gustó esta entrada anímate a escribir un comentario o suscribirte al feed y obtener los artículos futuros en tu lector de feeds.
Comentarios
Madia levastes a rir. Eu secundei a risada. Queda claro que -como xa dixen en Certo- se a Tia Casiana ve as suas verbas traducidas, ainda lle hab´´ia ferver o xenio (e maila cona!)
uy, susana, tengo que decirte el texto pierde mucho al ser traducido!
es que las expresiones en gallego son naturales, pero al traducirlas se ven forzadas y no tienen sentido,
es como lo de
“from the lost to the river”
He echado en falta palabros que referencien el asunto del coño con sus metafóricos animales marinos.Me extraña habida cuenta de la predilección de la gastronomia gallega por determinados moluscos.
¿No usaís terminos equivalentes al mejillón, mejillón barbado, almeja ,chirla, coquina como sinonimos de coño?
{lata de mejillones: un 2CV o Dyane 6 lleno de bulliciosas chavalas}
Me queda la duda si el toponimo Conil tiene alguna referencia al Quinto Coño, por aquello de la repoblaciones en el medioevo, tal vez llevadas a cabo por gallegos en latitudes más meridionales.
Los puntuales determinismos de Casiana centrados en el coño son sabios, muy concretos.
Hola,
Gustoume moito ese xeito de describir os estados de ánimo ca cona.
Agora mesmo estou a pensar como son as conas que coñezo e non paro de rir.
Besos.
Umm … deliciosa tu tía Casiana…
¿en las dos lenguas eres igual de juguetona?
La pregunta correcta en este blog sería ¿hasta dónde?
¡No es más propia, Moo!
Ya sé, zeltia, que el texto pierde todo el chiste al ser traducido, salvo que se sepa gallego y se compare ¿no? Me valen las risas de Pitima, Chousa y Lobato.
Tiberio, no encuentro traducción al “quinto coño”, pero quizá alguien más duch@ que yo sepa decírtelo (quinto carallo sí decimos).
Cinco: ¿hasta dónde?
RSS





Pues unas risas me eché yo también… jajaja. Desde luego que no es lo mismo. A cona é a cona y el coño, pues es lo mismo pero no suena igual. En este caso hay mucha diferencia, pierde mucha gracia en la traducción.
Entrañable la tía Casiana en todo caso!! jaja
Mucho más que la Tati de GH, que también, que todo le sale del coño, y todo se lo pasa por la raja toa abierta… jaja, visceral que es la chica.. jajaja