Bifálico
Cando o bo do home abriu a porta, e topou coa dona fodendo co veciño, botou as mans á cabeza.
Ela, sen deixar de mover os cadrís, díxolle:
-Achégate meu ben! Se na nosa terriña non temos problemas co bilingüismo… Por qué habiamos de telos co bifalismo??
Si te gustó esta entrada anímate a escribir un comentario o suscribirte al feed y obtener los artículos futuros en tu lector de feeds.
Comentarios
Pues estoy pensando que depende de quien fuese de los dos.
Si soy el corneador, creo que para no enredar más y dada la situación me quedaría. Si fuese el marido, me parece que no me apuntaba. ![]()
muak.
Hola,
Me encantan tus escritos, tienes un estilo delicioso. pero habría manera de traducir este ? yo se que a veces en las traducciones se pierde algo.
Mil besos
Esteban
Hola Ztef Ort,
No me había planteado traducir los textos, pero lo hago para ti, encantada:
Cuando el buen hombre abrió la puerta, y se encontró con su mujer jodiendo con el vecino, echó las manos a la cabeza.
Ella, sin dejar de mover las caderas, le dijo:
-Acércate mi vida, si en esta tierra no tenemos problema con el bilingüismo, por qué los íbamos de tener con el bifalismo??
Es un chiste. Me gusta más en gallego… no suena igual foder que joder, pero en fin, sutilezas.
Besos
….y es que el galego es tan parecido con el portugués….lengua que me encanta falar y traducir como tú bien sabes…. y tienes razón, foder suena mejor que joder….eheheheh
besitos dulces
[...] a esgalla: “Lambe!” e “ A papuxa na caluga, “Xeado quente” , “Bifálico”, entre outros. Gañei o segundo premio, supoño que o premio á perseverancia, que me deu para [...]

RSS




Oye, qué ocurrencia más rápida tuvo la rapaza. Me imagino que el marido, ante tanta contundencia, no tuvo más remedio que apuntarse a la fiesta y practicar el bilinguismo y el bifalismo, jejejeje.
besitos y saludo.